蝙蝠侠引进内地未删减 字幕不会再恶搞

世界奇闻 2025-08-31 02:25www.bionity.cn奇谈网

自从《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》宣布将于8月27日上映的消息传出后,无疑给炎热的暑期档注入了新的活力。影迷们对影片中的暴力血腥场面是否会被删减感到担忧,甚至微博上有传言称此次引进将删减长达40分钟。负责此次《蝙蝠侠》字幕本和配音本制作的上海电影译制厂透露,此次影片的字幕翻译和配音工作极为重要,一切都在严谨有序地进行中。

早在7月初,上海电影译制厂的詹佳导演就接到了影片的译制通知,确定了影片的引进。在紧张的筹备下,由四十位经验丰富的演员组成的团队开始了他们的工作,包括剧本翻译、对口型、配音和混录等,历时一个月完成了中文译制版本。虽然之前有传言称影片会进行大量删减,但据知情人士透露,影片的整体故事并未被删减,时长仍为164分钟。虽然部分台词未被删减,但在普通话版本中仍会有所调整。对此,詹佳表示:“我们会谨慎处理某些词汇的使用,比如用犯罪分子代替等。考虑到各地的文化差异和接受程度,好莱坞大导演通常会剪辑多个版本的电影。诺兰导演此次可能为中国大陆观众专门剪辑了一个版本。”

近期,《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译因过于“本土化”而遭到网友吐槽。针对这一问题,詹佳表示无论是字幕版还是配音版都会避免使用网络化和本土化的语言:“我们会认真对待每一个翻译作品,避免使用网络恶搞词语,这些词语在正式剧情中使用容易让人出戏,显得过于低俗。我们的翻译风格更偏向正统和洋气。”

《普罗米修斯》的翻译问题也引起了观众的担忧。负责该片翻译的贾秀琰在接受采访时明确表示:“这部影片的翻译难点在于大量的术语和专业名词,以及剧情的深度和严肃性。我在翻译时仔细对照了剧本和影片,力求精准传达导演的意思,同时保留哲理和意味。这部影片与《黑衣人3》风格截然不同,绝对不会出现搞笑翻译。”对于《蝙蝠侠》的翻译工作,贾秀琰同样秉持着严谨的态度和专业水准,确保给观众带来最佳观影体验。

Copyright © 2019-2025 www.bionity.cn 奇谈网 版权所有 Power by

奇闻异事,奇闻怪事,奇闻趣事,未解之谜,灵异事件,ufo事件,军事秘闻,娱乐八卦,历史趣闻,考古发现